![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ascolta questo album su |
MP3 download |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
(testo originale) Tèrra da cammëna’ férma së fa guarda’ |
![]() |
(traduzione) Terra da camminare ferma se fa guardare |
(testo originale) T’ ànnë misë nu cuórnë dint’a tasca di pantalónë |
![]() |
(traduzione) Ti hanno messo un corno nella tasca dei pantaloni |
(testo originale) Arriva arriva na lucë do marë |
(traduzione) Arriva arriva una luce dal mare |
(testo originale) Na còsa assaië dëfficëlë pu: còrë mijë ch’è sémblëcë |
![]() |
(traduzione) Una cosa assai difficile per il mio cuore semplice |
(testo originale)
|
![]() |
(traduzione) Non lo voglio quello, non mi sposo senza amore |
(testo originale) Simmë chillë chë ssalvanë a tèrra |
![]() |
(traduzione) Siamo quelli che slavano la terra |
(testo originale) Tu dimmi che vò’ chélla më guarda e më iastima |
![]() |
(traduzione) Tu dimmi che vuole quella mi guarda e mi fa l’affascinno |
(testo originale) Ah chë ppaura, chë ppaurë!
|
![]() |
(traduzione) Ah che paura, che paura! [è un detto lucano che significa “tempo al tempo”… tutto viene… anche il castigo…] |
(testo originale) Suonn’ nun arriva si te miett’ a pensà |
![]() |
(traduzione) Il sonno non arriva se ti metti a pensare |
(testo originale) E ië ca só nnata inta stu paisiéddë |
![]() |
(traduzione) E io che sono nata in questo paesino |
ἔστιν ἡ νόησιςνοήσωςνόησις
Il suo pensiero è pensiero di pensiero
(Aristotele, «Metafisica», Λ9, 1074b 34)
(testo originale) Strade dë sóle |
![]() |
(traduzione) Strade di sole |
(testo originale) Bbianghë è u mandèllë |
![]() |
(traduzione) Bianco è il mantello |
(testo originale) Naššía inda Mèlfi Bbattista |
![]() |
(traduzione) Naque a Melfi Battista |
(testo originale) Stuporë do munnë fa a Costituzióne |
![]() |
(traduzione) Stupor mundi fa la Costituzione |
Se parti tu chi ci verrà a vendemmiare il cuore
se parti tu chi ci sarà a seminare libertà
Se parti per tutto il mondo la tua canzone girerà
Se parti tu sarai una voce che parla di identità
Se parti tu chi ci verrà a vendemmiare il cuore
Se parti tu chi ci sarà a seminare libertà
Se parti tu verrà l’autunno senza nessuna allegria
Perché sei tu che su quel treno te la sarai portata via
Se parti tu con chi potrò prendere il volo nella sera
Se parti tu che nome avrò, che nome avrà questo sogno
Se parti tu che senso avrà l’argento della luna piena
Che nella notte senza vento disegna i Sassi di Matera
(testo originale) St’acqua parë nu spècchië |
![]() |
(traduzione) Quest’acqua sembra uno specchio |
© 2012-2021
T.S.A. Total Sounding Area - All rights reserved.
T.S.A. Total Sounding
Area di Antonio Deodati via E. Toti 17 - 85042 Lagonegro (PZ) - P.Iva 01377570765
- D.I. iscritta all' Albo Artigiani di PZ 38097 c/o l'ufficio del registro di
Lagonegro - il titolare è anche il Responsabile della Protezione dei
Dati (RPD)